首页

“中国演艺走出去”研修班开班

时间:2016-12-21  来源:中国名牌   作者:杜婕  责任编辑:陈璠 

12月19日,由文化部外联局主办,中国对外文化集团公司、中国演出行业协会、中国文化译研网协办,中国文化国际旅行社承办的“中国演艺走出去”品牌译介与传播高级研修班在京开班。

 
12月19日,由文化部外联局主办,中国对外文化集团公司、中国演出行业协会、中国文化译研网协办,中国文化国际旅行社承办的“中国演艺走出去”品牌译介与传播高级研修班在北京开班,来自全国各省区市的150余位从事“演艺走出去”的管理者和业务骨干参与了此次研修班培训。

文化部对外文化联络局副局长朱琦、中国对外文化集团公司党委书记李金生、中国演出行业协会副会长崔宁、中国文化对外翻译与传播研究中心(暨中国文化译研网)主任黄卓越等出席开班仪式。

朱琦在致辞中表示,目前全国共有1万多个艺术表演团体,2015年共计演出200多万场,观看人次达9亿多人次,国内演出市场规模达475.43亿元,表演艺术观众与日俱增。表演艺术在促进民心相同,在推动中外文化交流、贸易和传播中起着重要的作用,中国当代表演艺术作为中国文化的重要名片正走向世界。

李金生介绍了中国对外文化集团公司近年来在“走向世界”中的成果。但就目前情况来看,中国演艺作品仍然存在剧目选择、译介以及市场运作能力等短板问题,因此希望此次研修班的举办,能切实提高对外翻译与传播能力,实现品牌译介与传播的规范化、专业化、国际化。

崔宁在致辞中强调了翻译在演艺方面的重要性。目前,演出行业对高级翻译人才的需求迫切,培养懂得演艺信息、精通品牌译介的传播人才十分必要,本次研修班课程设置既有基础性的用词用语规范,又有针对不同艺术形式、门类、机构的专题辅导和适应性很强的国际公关技能,更有专业老师指导整理专业资料,各位学员必有收获。

黄卓越认为翻译对演出主题内容起到点睛作用的同时,也在组织中起着基本的交流沟通作用。作为文化部外联局与北京语言大学共同建设的汉学家翻译家平台,中国文化译研网为此次研修班成员提供了各个院团单位简介、节目单等基本资料英译版的审校修改和辅导支持,并将为更多走出去团体提供语言译介和跨文化交流的精准化对接等平台服务。

据了解,随着中国综合国力和国际地位的不断上升,中外文化交流与合作日趋频繁与密切,中国文化“走出去”步伐也不断加快。近年来,中国演出艺术频频走出国门,唱响国际舞台,但亦存在着翻译不准确、剧目选择和调整不足以及市场运作能力差等问题。尤其是很多剧目被简单直译,不仅破坏了中国艺术原有的意境和美感,更是让本就不太懂中国文化的外国观众难以理解和接受。专家表示,克服这些短板和问题,才能提高国外观众对中国传统文化和中国演出艺术的认可与接受度,让中国艺术阔步走向世界舞台。

担任本期研修班语言辅导的老师和专家均为具有多年从事对外文化演出经验的一线文化精英,课程设置涵盖了“一带一路”背景下的文化交流与展望、国际主流演艺市场介绍和译介传播要求、中外演出艺术交流合作流程与法律规范、欢乐春节等项目的译介传播、演艺节目的国际公关、中外艺术节规范及品牌译介传播案例、戏曲等项目的译介传播等。