文化

听到中国作家传达的“中国声音”

时间:2017-08-31  来源:中国名牌   作者:杜婕  责任编辑:褚沙舟 

文学出版互译合作是中外文化交流的重要组成部分,也是中国提出的“一带一路”文化交流与民心相通战略的重要基石,是实现各国文化“美美与共”的手段。


 

2017年8月21日至26日,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”在北京举行。来自30多个国家的46名外国作家、翻译家、出版人、评论人齐聚北京,与中国文学、出版、翻译界人才和机构进行面对面交流,选译作品、切磋技艺、分享经验、对话未来,为中国文学出版更好地“走出去”打下坚实基础。
 

中国作家协会副主席李敬泽表示,中国拥有丰富的文学创作传统和资源,不乏优秀的文学和故事。随着近年来中国的巨大发展,中国人民与世界各国人民之间的文化交流的愿望变得日益迫切。“研修班”对于外国译者来说,是一次“深入生活”的体验,可以让大家更好地理解中国的文学以及文学背后的生活,可以更加准确、清晰地听到中国作家们在其作品中所传达的“中国声音”,从而更多、也更深入地了解中国,了解这个具有深厚传统,同时正在发生着巨大变化、创造着灿烂未来的国家。
 

在开班仪式上,与会嘉宾就“中外文学、出版、翻译交流”三个主题进行了深入交流。
 

“鲁迅文学奖”评委郭宝亮与各国代表分享了中国当代文学“由西向东的双向超越”和“由‘向内转’到‘向外转’”的创作趋向。腾讯阅文集团杨晨介绍了中国网络文学的快速发展和前景,并欢迎各国代表多多关注网络文学的新动态。中国人民大学副校长贺耀敏呼吁,各个民族的伟大作家和作品应成为人类共同的心灵思考和追求,成为人类共同的精神文化产品。中国新闻出版研究院副院长范军介绍说,2016年中国共出版图书50万种,总印数达90万亿册,出版产业正在积极“走出去”。中国翻译协会常务副会长黄友义介绍说,中国目前有250多所大学开设了翻译课程,每年在读翻译硕士有2万多名,在文学翻译领域,机器翻译尚远不能替代优秀翻译人才的作用,“一带一路”上的文化传播必然需要中外翻译人才更加密切频繁的合作。
 


 

马尔代夫前驻华大使、翻译家拉希德,美国“武侠世界”网站创始人、翻译家赖静平,瑞典前驻华文化参赞、翻译家、作家伊爱娃等代表纷纷表达了译介中国作品的热情和兴趣。参与主题发言的阿尔巴尼亚中国文化协会会长伊利亚兹•斯巴修表示,将在本国努力推动出版一系列中国主题图书,包括政治、经济、文学等多个领域,以求进一步推动阿中文化交流。新西兰阿诺伊尔出版集团创始人费•罗德表示,希望将更多的优秀中国文学、儿童文学作品带入新西兰。罗马尼亚布加勒斯特大学孔子学院外方院长白罗米表示,她曾翻译过的《荀子》、《庄子》、莫言、余华作品等在罗马尼亚都受到读者喜爱,而随着时代变化,更多罗马尼亚人也期待通过更加多样的传播渠道、艺术形式接触更多的中国文化,她期待通过“研修班”接触更多中国作品,不断丰富本国读者的视野和期待。
 

文化部外联局副局长朱琦表示,文学出版互译合作是中外文化交流的重要组成部分,也是中国提出的“一带一路”文化交流与民心相通战略的重要基石,是实现各国文化“美美与共”的手段。
 


 

新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云介绍说,中国现在每年输出和引进的图书版权约有2.5万种,与世界50多个国家签订了互相翻译对方经典作品的协定,文学出版的互译合作正在蓬勃发展,通过多方协作努力,更多的中外优秀翻译人才必将充分融入到文化、出版、影视产业链条中,找到更大的市场和平台。
 

本次研修班向外宾推介中国文学作品100余部,来自意大利、德国、以色列、罗马尼亚、越南、埃及、乌克兰、瑞典、芬兰、日本等14个国家的20余位嘉宾向研修班提交翻译申请资助表,希望能够翻译中国作品。
 

“中外文学出版翻译研修班”始创于2014年,已邀请一大批海外优秀人才参与研修,在海内外取得了良好反响,体现了“文化互译、沟通心灵、好作品,让全世界一起看”的宗旨,不断扩大着中国文化走向世界的传播力和影响力。