文化

亚马逊全球同步首发贾平凹小说《高兴》英文版

时间:2017-08-31  来源:中国名牌   作者:杜婕  责任编辑:褚沙舟 

亚马逊此举是为响应文化“‘一带一路’倡议与国际出版合作”这一主题,进一步助力中国文化“走出去”。


       2017年8月23日,第二十四届北京国际图书博览会开幕当日,亚马逊宣布在其全球14大站点同步首发贾平凹先生的小说《高兴》英文版《Happy Dreams》,并以纸质书和电子书同步发行的方式,第一时间将该书介绍给遍及183个国家的亚马逊读者。
 

亚马逊此举是为响应文化“‘一带一路’倡议与国际出版合作”这一主题,进一步助力中国文化“走出去”。亚马逊与中国图书进出口(集团)总公司达成战略合作,双方计划进一步丰富亚马逊美国网站的Kindle中文电子书及介绍中国文化的相关电子书,在2017年全新上线来自200多家国内出版机构的3万多本Kindle电子书。
 

《高兴》是贾平凹先生历时三年的心血之作,曾六易其稿。这本于2007年出版的小说,描写了一个名叫刘高兴的陕北民工进城打工的故事,为读者呈现了生活的五味杂陈。亚马逊跨文化出版事业部主导完成《高兴》英文版的翻译工作,并在2017北京国际图书博览会期间为其举办全球首发仪式,这也是亚马逊第一次为华人作家的作品英文版举办全球性的首发活动。
 

亚马逊中国副总裁、亚马逊阅读中国区总经理艾博儒先生表示:“‘一带一路’倡议的提出,为中国文化走出国门、走向世界提供了重要契机。亚马逊鼎力支持中国文化‘走出去’战略,希望能为中西文化的交流架起一座桥梁。此次,我们非常荣幸能将中国文坛最有影响力的当代作家之一贾平凹先生的《高兴》英文版《Happy Dreams》带给全世界的读者。我们希望通过亚马逊的不断投入,让越来越多的海外读者接触到更多优秀的中国文学作品。”
 

作为亚马逊助力中国文化“走出去”战略的重要举措,亚马逊全球出版已经先后将包括贾平凹、陈忠实、冯唐、路内、虹影在内的多位知名作家的19部中国文学作品纳入翻译出版计划, 其中包括《高兴》的英文版《Happy Dreams》在内的15部中国当代文学作品已经在美国翻译出版。为了确保翻译质量,亚马逊还专门成立译者平台,合作的译者既包括葛浩文、韩斌(Nicky Harman)等大家,也囊括了众多的新锐译者。贾平凹《高兴》的译者韩斌女士是英国著名翻译家、英国作家翻译者协会联席主席及伦敦大学帝国学院讲师,她曾经翻译过贾平凹的多部作品,以及多部其他中国作家的文学作品。
 

2016年8月,中国文化译研网与亚马逊签署战略合作协议,联合启动“CCTSS-亚马逊”中国当代文学精品翻译合作项目,旨在充分利用双方优质的翻译资源及亚马逊强大的海外发行能力,将优秀的中国文学著作更好地介绍给世界各地的读者。《高兴》是中国文化译研网组织编写的《中国当代文学作品指南》的重要推荐作品。