文化

“中国文学译介论坛”在京举行

时间:2017-03-31  来源:中国名牌   作者:杜婕  责任编辑:陈璠 

2017年3月29日,“CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛”在北京举行。
 
 
 2017年3月29日,“CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛”在北京举行。中宣部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会、北京语言大学等相关部门领导和代表以及亚马逊中国(Z.cn)、美国赛阅(Overdrive)、Gardners、腾讯等国内外数字图书推广与销售渠道商代表等出席“论坛”,与王晋康、马原、周大新、赵兰振、鲁敏、乔叶、胡学文等中国当代知名作家共同探讨中国当代文学作品的对外推广和传播。
 
国家新闻出版广播电影电视总局进口管理司副司长赵海云在开幕辞中表示,一些中国当代作家的畅销作品在海外基本上都能够卖30多个版权,这与作家、以及好的作品密切相关,与编辑的眼光、版权经理人、译者、国外编辑、营销渠道,以及一些走出去的翻译支柱项目都有关联,总之这是一个通力合作的全链条的产业关系。因此他希望每一个链条环节上,不管是个人也好,机构也好,都能越来越粗壮,越来越结实。
 
活动的主办方中国文化对外翻译与传播研究中心黄卓越教授说,在全球多元文化日益兴盛,中国综合实力日益增强的大背景下,我们在中国当代文学作品对外推广传播上存在明显不足,一方面拥有非常优秀的传统文化和当代文学作品,另一方面却在世界文学与文化的交流当中处在一个比较被动的位置上,传播力还比较有限,在全球的发行量中所占的比重也比较小,这与我们国家本身的份量是不相匹配的。
 
他表示,希望能够抓住一些关键性的环节,通过线上与线下两方面的积极运行,通过与各部门作家、学者、译者等的密切合作,比较全面地疏通国内外两个方面的渠道,使我们的文学作品不仅能够成功落地,而且为落地国民众广泛接受与喜爱,将中国更为紧密地与世界联系在一起,使优秀的中国文学与世界共享。
 
此次活动由中国文化对外翻译与传播研究中心(暨“中国文化译研网”,简称CCTSS)主办,中国出版集团、江苏凤凰出版传媒集团公司、中译出版社、十月文学院、北京欣博友数据公司等数十家单位共同参与,旨在联动海外及国内资源,切实推动中国作家作品海外版权合作,促进中国当代文学作品在海外落地与传播。
 
本次活动以“中国文化译研网”项目为工作平台,通过邀请个人会员、机构会员入网签约、作品入库、洽谈合作、项目推广等形式,邀请国内外几十家数字图书推广与销售渠道参加,重点推介中国出版集团、凤凰出版传媒集团、北京出版集团、《当代》杂志社、《十月》杂志社等多家单位以及白烨、吴义勤、郭宝亮、张柠、刘卫东、李玲等国内文学评论家推荐的优秀当代作品,并通过论坛、对话等形式,支持一批中国当代优秀作家集体“亮相”,切实推动中国作家作品海外版权合作。论坛期间有关专家、机构负责人围绕“中国当代文学作品的海外传播现状”“海外最受读者欢迎的中国文学作品”“中国当代文学精品如何走近海外受众”等议题发表了观点,探讨传播路径。
 
此次论坛还发布了中英双语版第一期《中国当代作家作品指南》,首期推介作品近40部。据悉,中国文化译研网自2016年6月始,即牵头组织全国29家主流文学期刊主编和中国高校40位资深文学评论家,从20余家文学期刊提名的共651部中国当代文学作品中,评选推荐出具有海外传播价值的31部长篇、61部中篇、100部短篇小说,并组织20位资深文学评论家、文学主编共同编写《中国当代文学作品指南》,同时邀请了20位海内外文学翻译家对样章进行英文翻译;中国文学译研网还与亚马逊联合启动了“CCTSS-亚马逊”中国当代文学精品翻译合作项目,亚马逊将从第一期《中国当代文学精品指南》中遴选出最适合海外读者阅读习惯的作品,纳入亚马逊年度海外出版计划。此前亚马逊已先后将陈忠实、贾平凹、冯唐、路内、虹影等在内的多位知名作家18部作品纳入了翻译出版计划。
 
 
   值得关注的是,在当今新媒体日益兴盛的大背景下,为了更好地进行中国文学海外传播工作,让中国作品在海外被发现(discover)、被理解(understand)、被传播(express),“论坛”还发布了“阅读中国”APP,用于中国文化作品的全球推广。它采用全英文界面设计,应用场景符合国外受众使用习惯,上线之初包含文学、影视、地方志等作品。它的发布,将助力中国作品扩大海外影响力,向世界讲好中国故事,传播中国声音。